-
1 напрягать все силы, чтобы победить
General subject: go all out to winУниверсальный русско-английский словарь > напрягать все силы, чтобы победить
-
2 üçün
Iпослел. для:1) употребляется при обозначении лица, предмета, в пользу которого что-л. делается, которому что-л. предназначается. Uşaq üçün oyuncaq almaq купить игрушку для ребёнка, inşaatçılar üçün ev дом для строителей2) употребляется при обозначении лица или предмета, в интересах которого, ради которого что-л. совершается. İnsanlar üçün yaşamaq жить для людей, xalqı üçün özünü şəhid etmək пожертвовать собой для своего народа3) употребляется при указании на цель, причину, основание совершения действия; ради. Hamı üçün çalışmaq стараться для всех, işin xeyri üçün для пользы дела4) употребляется при указании на назначение предмета, на предназначение лица. Rəsm üçün albom альбом для рисования, oturmaq üçün yer место для сидения, əlillər üçün yerlər места для инвалидов5) употребляется при указании причины, основания или повода какого-л. действия6) употребляется при обозначении лица, предмета, обстоятельства, по отношению к которым имеет силу, значение то или иное состояние, качество и т.д. Mənim üçün ən qiymətli самый ценный для меня, bizim üçün əhəmiyyəti yoxdur для нас не имеет значенияIIсоюз1. чтобы (присоединяет обороты с инфинитивом, имеющие значение цели). Oxumaq üçün чтобы учиться, məşğul olmaq üçün чтобы заниматься, iştirak etmək üçün чтобы участвовать, qalib gəlmək üçün чтобы победить2. для того чтобы. Bir peşəni kamil bilmək üçün uzun müddət çalışmaq lazımdır для того чтобы овладеть какой-л. профессией в совершенстве, следует трудиться в течение долгого времени; nə üçün: 1. для чего, зачем; 2. почему, от чего, за что; nə üçünsə почему-то, отчего-то◊ canın üçün клянусь тобой -
3 election
n1) выборы2) избрание•to accept an election — соглашаться с избранием; принимать избрание
to be well placed to win the next general election — занимать хорошие позиции для того, чтобы победить на следующих всеобщих выборах
to bode ill for next year's election — служить плохим предзнаменованием для выборов, которые состоятся на будущий год
to bring the election forward — приближать дату проведения выборов; проводить выборы досрочно
to call an election — назначать / объявлять выборы
to call off / to cancel election — отменять выборы
to carry out one's election pledges — выполнять предвыборные обещания
to congratulate smb on his / her election — поздравлять кого-л. с избранием
to defend the strongly contested results of the election — защищать активно оспариваемые результаты выборов
to disqualify smb from taking part in the general election — лишать кого-л. права участвовать во всеобщих выборах
to give a guarded welcome to smb's election — сдержанно приветствовать чье-л. избрание
to go ahead with the election — принимать решение о проведении выборов (несмотря на что-л.)
to hold election under one's own terms — проводить выборы на своих условиях
to lead the government into the next general election — руководить правительством до следующих всеобщих выборов
to lose an election by a margin of the five seats — проигрывать выборы, получив на пять мест меньше соперника
to nominate smb for election — выдвигать чью-л. кандидатуру
to schedule election for January — намечать / планировать выборы на январь
to seek a second term in the presidential election — добиваться переизбрания на второй срок на президентских выборах
to stand against a party in election — выступать против какой-л. партии на выборах
to stand for election — баллотироваться на выборах, выставлять свою кандидатуру
- aftermath of an electionto trail far behind in the election — намного отставать от кого-л. на выборах
- alleged irregularities during the election
- all-out election
- all-race election
- annulment of the election
- apartheid election
- assessment of the election outcome
- bitterly contested election
- bread-and-butter election
- call for free election
- cancellation of the election
- cantonal election
- close election
- comfortable election
- coming election
- competitive election
- conclusion of the election
- Congressional election
- consequences of the election
- contested election
- contribution to the election
- controversial election
- council election
- counting continued in local government election
- crucial election
- defeat at an election
- deferment of election
- democratic election
- direct election for the presidency
- disputed election
- disruption of election
- early election
- election by proportional representation
- election comes amid increasing tension
- election goes into a second round
- election has continued into its second unscheduled day
- election has entered its final stages
- election held several months ahead of schedule
- election is far from straightforward
- election on a factory and enterprise basis
- election on a population basis
- election saw violence
- election seems to be in the bag for smb
- election was a farce
- election was a neck and neck race
- election was conducted peacefully
- election was successful
- election will be about deciding...
- election will go ahead as scheduled
- election will result in a victory for...
- elections are a day away
- elections are being held throughout the country
- elections are due
- elections to an assembly
- Euro-election
- fair election
- federal election
- fiercely fought election
- forthcoming election
- free election
- full election
- general election
- genuine election
- gubernatorial election
- hell-bent for election
- his election is already assured
- honest election
- if the next election goes against them
- illegitimate election
- impending election
- inconclusive election
- issue in the election
- leadership election
- legislative election
- local council election
- local election
- local government election
- low turnout for the election
- mayoral election
- midterm election
- mock election
- multiracial election
- national election
- national legislative election
- new-style election
- nonracial election
- nullification of the election
- off-year election
- open election
- orderly conduct of an election
- outcome of the election
- outright winner in an election
- parliamentary election
- party eligible to stand in the election
- party's poor showing in the election
- popular election
- presidential election
- pre-term election
- prompt election
- provincial election
- racially segregated election
- rehearsal for a general election
- re-run of election
- rigged election
- rigged-up election
- rigging of election
- right to vote in the election
- run-off election
- run-up to the election
- semi-free election
- sham election
- smb is well on course to win the general election
- special election
- staged election
- statute of election
- stealing of election
- strong showing in an election
- tainted election
- that could lose them the election
- the first round of election has ended inconclusively
- the scene is set for presidential election
- there is no clear outcome of the election
- this side of the general election
- tough election
- two-stage election
- unofficial results in the election
- upcoming election
- valid election
- war-torn election
- watershed election
- winning the election was the easy bit
- with the election looking in the country
- writ for a general election -
4 la queue basse
(обыкн. употр. с гл. avoir, s'en aller, rentrer, s'en retirer, s'en retourner)(la queue basse [тж. la queue entre les jambes/entre les pattes])1) поджав хвост, струсив2) с побитым видом, не солоно хлебавши- Je sais ce que c'est une grève. Ça ne se fait pas du bout des lèvres [...]. Il faut du courage pour l'entreprendre et de la fermeté pour la gagner. Je tiendrai aussi longtemps qu'il faudra. Mais si c'est pour rentrer la queue entre les jambes, j'aime mieux pas. (T. Rémy, La grande lutte.) — - Я-то знаю, что такое забастовка. Ее не делают без большой убежденности. Чтобы начать ее, нужно мужество, чтобы победить - выдержка. Я буду держаться до последнего. Но если бастовать, чтобы потом вернуться домой ни с чем, лучше уж ничего не затевать.
-
5 angle
I n1) infmlA journalist usually has an angle on a story — Как правило в печатном материале всегда чувствуется позиция журналиста
They are liable to develop a new angle on what's happening — Они, по-видимому, выработают новую точку зрения на происходящее
2) slWhat's your angle, doll? — Чего ты добиваешься, радость моя?
I know you better than to think that you are doing this out of the Kindness of your heart. What's your angle? — Я тебя слишком хорошо знаю, чтобы думать, что ты это делаешь от чистого сердца. Короче, что ты пытаешься выгадать?
3) slII vt infmlHe always had an angle to beat the other fellow — У него всегда был свой интерес, чтобы победить противника
She angles her reports to suit the right people — Она подает материал таким образом, чтобы угодить нужным людям
-
6 Secret Beyond the Door
1948 – США (99 мин)Произв. Universal, Diana Prod. (Фриц Ланг, Уолтер Уэйнджер)Реж. ФРИЦ ЛАНГСцен. Сильвия Ричардз по рассказу Руфуса Кинга «Экспонат № 13» (Museum Piece № 13)Опер. Стэнли КортесМуз. Миклош РожаВ ролях Джоан Беннетт (Селия Лэмфер), Барбара О'Нил (мисс Роби), Майкл Редгрейв (Марк Лэмфер), Энн Ревиэр (Кэролайн Лэмфер), Натали Шефер (Эдит Поттер), Пол Кавано (Рик Бэрретт), Роза Рей (Пакита), Марк Деннис (Дэйвид).После смерти брата, своего единственного родственника, Селия, молодая и богатая бездельница из Нью-Йорка, приезжает в Мексику и выходит замуж за архитектора Марка Лэмфера, с которым познакомилась, наблюдая за дракой 2 мужчин из-за женщины. Ее привлек выразительный взгляд Марка. Ухаживая за ней, Марк превозносил ее красоту и загадочность, будучи уверен, что где-то глубоко за ее спокойной и безмятежной внешностью кроется внутренняя смута. Он сравнивал Селию со Спящей красавицей. И вот когда наступил день свадьбы, Селия с некоторой тревогой говорит себе, что вышла замуж за совершенно незнакомого человека. Медовый месяц новобрачные проводят в Мехико. Однажды вечером Селия запирает дверь на ключ, и Марк бесследно исчезает под вымышленным предлогом. Через несколько дней она получает телеграмму в которой он зовет ее в свой дом в Лэвендер-Фоллз в окрестностях Нью-Йорка. Там в отсутствие Марка она узнает от его сестры, что у него есть сын-подросток Дэйвид, чья мать покончила с собой при загадочных обстоятельствах. Она знакомится с мисс Роби, личной секретаршей Марка, прячущей изуродованное лицо за вуалью: когда-то она спасла Дэйвида из пожара.Селия встречает Марка на вокзале. Заметив у нее ветку сирени, Марк вдруг уходит в себя и оставляет Селию одну. Селия думает, не бросить ли мужа, но любовь оказывается сильнее. У Марка есть странное увлечение: он коллекционирует комнаты, где были совершены убийства (восстанавливает их со всей подлинной меблировкой). На званом ужине он показывает гостям свои сокровища. В 1-й комнате мужчина убил жену, узнав, что она – гугенотка. Во 2-й сын убил мать из корысти. В 3-й парагвайский вельможа загубил нескольких жен. Но комнату № 7 Марк отказывается показать гостям – и даже своей жене. Оставшись с мужем наедине, Селия расспрашивает его, но в ответ вызывает только усталость и гнев: Марк сожалеет, что им всю жизнь помыкали женщины.Селия втайне делает дубликат ключа от запретной комнаты. Она узнает, что лицо мисс Роби не изуродовано: она прикрывается мнимым уродством, чтобы оставаться рядом с Марком, потому что влюблена в него. Проникнув в комнату № 7, Селия в ужасе обнаруживает за дверью точную копию своей комнаты. Она решает уехать немедленно, и мисс Роби только рада помочь ей в этом. Марк видит во сне воображаемый процесс, где он выступает одновременно и обвинителем, и подсудимым. Он обвиняет себя в том, что погубил 1-ю жену, отвергнув ее любовь. Селии в очередной раз не хватило смелости уехать. Марк увольняет мисс Роби за то, что она вмешивается в его частную жизнь. Мисс Роби думает, что Селия ее предала.Селия ложится в комнате № 7 с веткой сирени в руке, готовясь принять смерть от рук собственного мужа. Увидев Селию, Марк уходит в воспоминания. Ассоциации с запертой дверью и веткой сирени вызывают в его сознании мучительный и неприятный образ матери, обожавшей сирень: как-то вечером она заперла его, маленького мальчика, чтобы пойти на танцы. Под дверью появляется отблеск пламени: это секретарша подожгла дом. Ценой нечеловеческих усилий Марку удается выбраться из дома и спасти жену. Секретарша в растерянности говорит Марку, что считала, будто его нет дома. Для супругов настает 2-й медовый месяц: Марк выздоравливает, но полное исцеление еще впереди.► 2-й и последний фильм компании «Diana Productions», основанной Лангом, Уолтером Уэйнджером, его женой Джоан Беннетт и Дадли Николзом. (Дианой звали дочь Джоан Беннетт от 1-го мужа.) После провала этого фильма и закрытия «Дианы» для Ланга начнется самый нестабильный период в карьере. Из всех фильмов Ланга Тайна за дверью – самый сновидческий, барочный и поэтичный. Фильм не уходит в глубины психоанализа как научно-терапевтического метода; психоанализ скорее помогает раскрыться преступной одержимости героя, которая занимает центральное место во вселенной Ланга. «Все мы – дети Каина», – говорит персонаж Майкла Редгрейва на своем воображаемом процессе, и эта фраза могла бы стать эпиграфом к каждому фильму Ланга. Тот факт, что этот персонаж не преступник в полном смысле слова, но одержим мыслью о преступлении, делает его еще более характерным для Ланга. Режиссер был глубоко убежден, что каждый человек – потенциальный преступник, и высказывался об этом в частных беседах. Случалось, что он, с наигранно вопросительной интонацией, интересовался у собеседника, не хотелось ли ему кого-нибудь убить. Отрицательный ответ он встречал с большим недоверием.Особенностью фильма (порождающей его поэтическую силу) является субъективная конструкция, позволяющая нам проникнуть в самые потаенные мысли и чувства героини, отчасти благодаря прекрасному закадровому комментарию. С точки зрения героини (действующей в фильме как субъект), мужчина воспринимается сначала как объект непреодолимого влечения, затем – как объект любви, наконец – как объект страха и ужаса, которые будут постоянно и незаметно смешиваться с любовью. Высочайшая драматургическая свобода позволяет этому объекту стать, в свою очередь, субъектом – в уникальном и прославленном эпизоде воображаемого процесса, который герой ведет над самим собой. Операторская работа, декорации, раскадровка, тщательно продуманные Лангом заранее при помощи Стэнли Кортеса, наделяют даже самый незначительный интерьер силой выразительности, близкой к фантастическому жанру. Типичен для фильма план героини, идущей по коридору или вестибюлю, который в полосах света и тени кажется опасным, угрожающим и чарующим местом. Она должна заставить себя пройти его до конца, чтобы победить страх, препятствие, тайну или секрет, отделяющие ее от счастья. В хронологии творчества Ланга Тайна за дверью становится последним фильмом, где автор пока еще дает персонажам (пусть даже минимальную) возможность счастья.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Secret Beyond the Door
-
7 all out
-
8 all out
[͵ɔ:lʹaʋt] phr adv разг.от всей души; изо всех силto go all out to win - напрягать все силы, чтобы победить; не жалеть сил для победы
we had to row all out to keep up with them - нам пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них
-
9 contendo
con-tendo, tendī, tentum, ere1) натягивать (arcum V etc.); спускать ( sagittam nervo Sil); метать ( procul hastam V); стягивать ( vincla V)2) настраивать ( fides nervis C)3) надрывать ( ilia risu O)4) метить, целиться, тж. запускать ( telum aērias in auras V)5) протянуть, перекинуть ( pontem Hellesponto Enn)6)а) устремлятьб) напрягать (summas vires Lcr; nervos Vr)7) сравнивать, сопоставлять (causas, quae inter se conflīgunt C; vetĕra et praesentia T; aliquem alicui, aliquid alicui rei H, Aus)8) напрячься, поднатужиться, направлять все свои усилия ( hunc locum oppugnare Cs)c. debet quam maxime possit, ut vincat C — он должен приложить величайшие усилия, чтобы победитьc. remis Cs — приналечь на вёслаc. voce C — напрячь голосc. vi Cs — применить силуc. animum in curas O — заботитьсяunā nocte tantum itinĕris c. C — отмахать за одну ночь такой путьin Britanniam proficisci c. Cs — решить отправиться в Британиюin Italiam magnis itineribus c. Cs — спешить большими переходами в Италиюad ultimum animo c. C — стремиться (всей) душой к пределу возможного9) спорить, соперничать, бороться, сражаться (cum aliquo, contra или adversus aliquem; тж. alicui и inter se)c. bello cum aliquo V — начать войну с кем-л.nulla est celeritas, quae possit cum animi celeritate c. C — ничто не сравнится в быстроте с душевной деятельностьюde aliquā re c. C, Q etc. — спорить о чём-л. (бороться за что-л.)summā ambitione contendi ab aliquo C — с величайшим упорством быть выпрашиваемым у кого-л.Domitianus omni ope contendit, ut ipse mitteretur Su — Домициан всячески настаивал на том, чтобы (против аланов) послали его самого11) утверждать, уверять, настаивать, твёрдо заявлятьThemistocles apud ephoros contendit falsa his esse delata Nep — Фемистокл решительно заявил эфорам, что им доложили неверные сведения -
10 Night and the City
1950 – США (95 мин)Произв. Fox (Сэмюэл Г. Энгел)Реж. ЖЮЛЬ ДАССЕНСцен. Джо Айсенджер по одноименному роману Джералда КёршаОпер. Макс ГринМуз. Франц УэксменВ ролях Ричард Уидмарк (Гарри Фэбиан), Джин Тирни (Мэри Бристол), Гуги Уизерс (Хелен Носсеросс), Хью Марлоу (Адам Данн), Фрэнсис Л. Салливан (Фил Носсеросс), Херберт Лом (Кристо), Чарлз Фаррелл (Бир), Станислас Збышко (Грегориус), Майк Мазурски (Душитель).Лондон. Третьеразрядный аферист Гарри Фэбиан, хитрый и изворотливый, втирается в друзья к пожилому борцу, греку Грегориусу, упрекающему своего сына Кристо за то, что тот организует встречи, недостойные этого благородного вида спорта. Раздобыв фальшивую лицензию на открытие кабаре для жены управляющего ночного клуба, пытающейся уйти от мужа, Фэбиан организует на вырученные деньги матч века: встречу между протеже Грегориуса и Душителем, жестоким борцом, не признающим правил, но очень любимым публикой. К несчастью для Фэбиана, незадолго перед началом матча Грегориус и Душитель сходятся в драке. Грегориус выходит победителем в этой схватке, но не выдерживает усилий, которые ему потребовались, чтобы победить более молодого соперника, и умирает через несколько минут. Кристо назначает награду за голову Фэбиана, и тот, после отчаянного бегства, погибает от рук Душителя.► Угодив в «черный список», Дассен скрывается в Лондоне и снимает там дополнение к своей американской трилогии на криминальные темы (Грубая сила, Brute Force; Обнаженный город, The Naked City; Воровское шоссе, Thieves' Highway, 1949). Ночь и город – возможно, самый напряженный и великолепный из этих 4 шедевров. Он обладает теми же характерными чертами, что и предыдущие картины: смесью реализма и сновиденческой фантазии в изображении, полубарочностью в построении кадра, нервной и сжатой компоновкой сцен, выстроенных на довольно коротких планах. Город не играет здесь настолько значительной роли, как Нью-Йорк в Обнаженном городе, и все-таки образ Лондона как лабиринта из улочек, лестниц, задних дворов рождает незабываемую атмосферу. Персонаж Фэбиана гениально сыгран Ричардом Уидмарком: он окружен великолепным набором актеров 2-го плана (среди которых Фрэнсис Л. Салливан, чем-то напоминающий Сидни Гринстрита, но в более мрачном варианте). В персонаже Уидмарка Дассен рисует портрет обаятельного, прекрасно выглядящего, умного, одаренного неудачника – «художника, не нашедшего свое искусство», по выражению другого персонажа. Изобретательный, но беззлобный лжец Фэбиан в последний момент проваливает все свои начинания и тянет за собой в пропасть друзей и врагов. Финал фильма приводит к общей катастрофе (самоубийство, разорение, траур и т. д.) всех персонажей, связанных с Фэбианом. Сценарий умело выстроен так, чтобы создать напряжение вокруг этой кажущейся ловкости, обреченной на вечные неудачи. Тем самым Дассен выражает свой глубокий и совершенно неподдельный пессимизм, и, возможно, существует некая символическая и пророческая связь между персонажем Фэбиана и последующим крахом карьеры режиссера. Для Дассена мир не делится на добрых и злодеев. Конечно, злодеи (садисты, извращенцы и пр.) существуют в его творчестве. Но им Дассен противопоставляет не героев в полном смысле слова, а людей слабохарактерных, которых вводят в заблуждение несбыточные мечтания и собственный отрыв от реальности. Впоследствии Дассен замкнется в гуманистических и «позитивных» картинах, хотя он был рожден не для этого. В конце концов окажется, что он смог раскрыть себя только в нескольких мимолетно успешных фильмах, где отчаянный пессимизм жанра нуара соответствовал его инстинктивному видению мира. Тем не менее ему удастся снять во Франции один блестящий гангстерский фильм – Мужские разборки, Du rififi chez les homines, 1954, во многом, впрочем, вдохновленный Асфальтовыми джунглями, Asphalt Jungle и Не тронь добычу, Touchez pas au grisbi.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Night and the City
-
11 Peeping Tom
1960 – Великобритания (109 мин)Произв. Michael Powell Theatre (Майкл Пауэлл, Алберт Феннелл)Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛСцен. Лео МарксОпер. Отто Хеллер (Eastmancolor)Муз. Брайан Издейл, Уолли СкоттВ ролях Карл Бом (Марк Льюис), Анна Мэсси (Хелен), Максин Одли (миссис Стивенз), Мойра Ширер (Вивиан), Эсмонд Найт (Артур Бейден), Майкл Гудлифф (Дон Джарвис), Ширли Энн Филд (Дайан Эшли), Бартлетт Маллинз (мистер Питерз), Джек Уотсон (инспектор Грегг), Найджел Дэвенпорт (сержант Миллер), Памела Грин (Милли), Мартин Миллер (доктор Розен), Брайан Уоллес (Тони), Бренда Брюс (Дора), Майлз Мэллисон (пожилой клиент), Майкл Пауэлл (отец Марка), сын Майкла Пауэлла (Марк в детстве).Сохо. Молодой человек Марк Льюис платит проститутке, чтобы заснять ее на пленку Он снимает гримасу ужаса на ее лице при виде приближающейся камеры.Позднее он снимает, как полиция увозит ее тело. В часы досуга Марк фотографирует раздетых девушек в квартире, расположенной над газетной лавкой, хозяин которой продает эротические фотографии. Молодая соседка Марка по дому, Хелен, справляет свой 21-й день рождения. Она впервые заговаривает с Марком и узнает, что он – владелец дома. Он унаследовал его от отца, знаменитого биолога. Хелен приглашает Марка на вечеринку, и тот признается ей, что мечтает когда-нибудь стать кинорежиссером. Вместо подарка на день рождения (и по просьбе именинницы) он показывает ей пленку на которой запечатлен он сам в детстве. Отец обращался с Марком как с подопытным кроликом, не оставлял его в покое ни на минуту и снимал на камеру каждый его шаг. Доходило до того, что он подкладывал ящерицу Марку в кровать, а затем наблюдал – и фиксировал на пленке – его испуг. Именно он подарил Марку 1-ю кинокамеру. Хелен немало шокирована увиденным и просит Марка остановить показ.Марк работает оператором на съемках кинофильма. Он знакомится с дублершей Вивиан и назначает ей встречу на опустевшей съемочной площадке вечером после работы. Он собирается заснять ее и просит изобразить напуганный взгляд. Марк подносит к ее горлу ножку штатива, острую, как меч. Она кричит.Хелен, чья слепая мать внимательно вслушивается в каждое движение Марка, живущего этажом выше, просит Марка подготовить фотоиллюстрации к сборнику детских сказок. В сборнике упоминается волшебная камера. Марк охотно соглашается. На съемочной площадке он снимает на собственную камеру ужас на лице главной актрисы, обнаружившей в чемодане труп Вивиан. Как и прочих членов съемочной группы, Марка допрашивают 2 полицейских, ведущие дело. Позднее он незаметно снимает их, когда они увозят тело. Познакомившись с матерью Хелен, Марк приглашает Хелен в ресторан. Она уговаривает его хотя бы в этот день не брать с собою его драгоценную камеру. Под конец вечера Марк говорит, что не хочет снимать ее ни на кино-, ни на фотопленку, поскольку, по его словам, он «теряет всех, кого снимает».Однажды мать Хелен поднимается в квартиру Марка и изучает невидящими глазами (хотя прочие ее чувства необыкновенно обострены) его лабораторию и проекционный зал. Она подозревает, что в его деятельности режиссера-любителя есть что-то нездоровое, и запрещает ему видеться с Хелен. На съемочной площадке теперь постоянно присутствуют 2 полицейских и психиатр. Психиатр говорит Марку, что хорошо знал его отца, и расспрашивает Марка, чем тот занимался в последние годы. Все его занятия так или иначе были связаны с вуайеризмом. Психиатр объясняет Марку, что требуются долгие годы психоаналитического лечения, чтобы победить эту болезнь. Марк снимает на камеру Милли, манекенщицу из газетной лавки. Ей не суждено пережить сеанс. Полицейский видит, как Марк выходит из лавки. Проникнув в квартиру Марка в его отсутствие, Хелен включает проекционный аппарат. От увиденного она приходит в ужас. Появляется Марк и признается ей в своих преступлениях. Он дает ей послушать пленки с записью своих испуганных криков: эти записи делал отец, когда Марку было 5, 7 лет и т. д. Хозяин лавки вызывает полицию, и та обнаруживает тело Милли. Марк объясняет Хелен, что прежде чем вонзить в горло своим жертвам ножку штатива, он закреплял на объективе параболическое зеркало, и жертвы могли наблюдать собственную смерть, пока Марк снимал ее на камеру. И сам Марк кончает с собой, вонзив себе в горло ножку штатива, а все его камеры и магнитофоны автоматически фиксируют на пленке его агонию. Прибывшие полицейские уводят Хелен.► В фильме Наблюдающий прорывается наружу вся скрытая патологичность вселенной Пауэлла: не зря премьера вызвала немалый скандал. «Давно ни один фильм не вызывал во мне такого отвращения,» – пишет в «Observer» К.Э. Лежён, представительница британского кинокритического истэблишмента, а один из ее собратьев (Дерек Хилл) громогласно заявляет, что фильм следует выбросить в ближайшую сточную канаву. Пройдут годы, и Наблюдающий будет признан по заслугам – не как нарочито броская или стремящаяся угодить зрителю картина, а как шедевр, обладающий почти экспериментальной оригинальностью и необычностью. Как отмечают авторы коллективного труда «Хоррор» (Horror, Aurum Press, London, 1985), «Наблюдающий остается одной из вершин британского кинематографа – и кинематографа вообще». Главный герой Марк Льюис напоминает гибрид между новым воплощением Джека-Потрошителя и реинкарнацией героя M (Карл Бом временами даже копирует голос и интонации своего соотечественника Петера Лорре). Служив подопытным кроликом для экспериментов отца, герой так и остался растерянным и грустным ребенком, который смог выжить и смириться с реальностью, лишь полностью предавшись извращенным наклонностям вуайериста и кинооператора-убийцы. Как и Окно во двор, Rear Window, Наблюдающий является метафорой кинематографа, но еще более грубой и нелицеприятной, чем у Хичкока. К тому же эта метафора полнее, поскольку отражает не только само зрелище, но и технологию изготовления фильмов: все слито в единую садомазохистскую картину мира. Кроме того, Наблюдающий связан с прежними картинами Пауэлла важными экспериментами в области света. Отвратительно (если можно осмелиться употребить это слово) пылающие цвета в значительной мере помогают описанию внутреннего мира центрального персонажа.БИБЛИОГРАФИЯ: об этом фильме и о Пауэлле (и Прессбургере) в целом читайте превосходную книгу: Ian Christie, Powell, Pressburger and Others, BFI, London, 1978. Этот том содержит статью о скандале вокруг проката Наблюдающий в Великобритании и напоминает, что одна из 1-х благосклонных статей о фильме, написанная Жан-Полем Тороком, появилась во Франции в журнале «Positif», № 36 (1960). -
12 go all out to win
Общая лексика: напрягать все силы, чтобы победить, не жалеть сил для победы -
13 deserve
1. Imore than he deserves больше, чем он заслуживает; be punished as one deserves получить no заслугам2. IIIdeserve smth. deserve a reward (credit, the money, better pay, attention, consideration, more kindness, etc.) заслуживать награды и т. д.; she deserves no sympathy ей не стоит сочувствовать; you deserved the punishment ты заслужил наказание; ты получил по заслугам; not to deserve any better не заслуживать лучшего3. IVdeserve smth. in some manner deserve smth. undeniably (justly, thoroughly, well, hardly, etc.) безусловно и т. д. заслуживать чего-л.; he undoubtedly deserves praise он несомненно достоин похвалы4. XIbe deserved be some manner in his case the reward was well deserved он честно заслужил награду5. XIIIdeserve to do smth. deserve to win (to be rewarded, to be punished, etc.) быть достойным победы и т. д., заслуживать того, чтобы победить и т. д.6. XXI1deserve smth. for smth. deserve good money for his work (praise for his achievements, etc.) заслуживать хорошей платы /больших денег/ за свой труд и т. д.7. XXIIdeserve smth. for doing smth. he deserves sincere praise for finding a way out (thanks for having helped them, etc.) он заслуживает искренней похвалы за то, что нашел выход [из создавшегося положения] и т. д. -
14 put\ forth
1. Ithe leaves are putting forth листья распускаются /зеленеют/2. IIIput forth smth. /smth. forth/1) put forth all one's energies (all one's strength, all one's powers of argument /persuasion/, etc.) напрячь всю свою энергию и т.д.2) put forth young shoots (sprouts, buds, etc.) давать новые ростки и т.д.; put forth flowers расцветать; the trees are putting forth new leaves на деревьях распускаются молодые листочки; the sun put forth its rays вышло солнце3) put forth a new book (a pamphlet, etc.) выпустить /опубликовать/ новую книгу и т.д.4) put forth a new theory (a doctrine, an argument, opinions, reasons, good ideas, conclusions, etc.) предлагать /выдвигать/ новую теорию и т.д.3. VIIput forth smth. to do smth. we will have to put forth our best efforts to win чтобы победить, нам придется приложить максимум усилий; put forth one's eloquence пустить в ход /мобилизовать/ все свое красноречие4. XI1) be put forth by smb. the efforts that were put forth by them усилия, которые они приложили; be put forth for smth. the efforts that are being put forth for the good of the community усилия, прилагаемые для блага всех2) be put forth new books were put forth были изданы новые книги3) be put forth a new interpretation of the doctrine has been put forth была предложена новая интерпретация этой доктрины -
15 Партнеры
Partners 1. Два или более игроков, которые играют в команде, чтобы победить других игроков, подавая друг другу заранее обговоренные знаки. 2. Два или более игроков, играющие (честно) на общие оборотные средства -
16 Partners
Партнеры 1. Два или более игроков, которые играют в команде, чтобы победить других игроков, подавая друг другу заранее обговоренные знаки. 2. Два или более игроков, играющие (честно) на общие оборотные средства -
17 consist
v состоять: to consist of smb, smth — состоять из кого-либо, чего-либо (1). Глагол to consist of smth входит в группу близкозначных глаголов to be composed of smth, to be made up of smth, to comprise smth, объединенных общим смыслом иметь в своем составе, содержать что-либо, быть составленным из чего-либо. То consist of smth — состоять из чего-либо, включать в себя описывает состав целостного объекта, наличие в нем отдельных элементов или частей, независимо от их количества и величины:Her wardrobe consists of jeans, shirts and sweaters — Ее гардероб состоит из джинсов, рубашек и свитеров.
The team consists of four members — Команда состоит из четырех человек.
He mixed a drink, consisting of gin, vodka and cherry brandy — Он приготовил напиток, состоящий из джина, водки и вишневого бренди.
To be composed of smth и to be made up of smth — быть составленным, образованным из каких-либо частей, кроме самого факта наличия частей, подразумевают образование из их естественного соединения какого-либо нового объекта:Cement is composed of sand and gravel mixed with water — Цемент составляют песок и гравий, смешанные с водой.
The human body is composed of billions of tiny cells — Человеческое тело состоит из множества мельчайших клеток.
The United Nations is composed of/is made up of more than two hundred individual nations — ООН составляют более двухсот наций.
The jury was made up mostly of women — Жюри составляли в основном женщины.
To comprise smth — охватывать, включать в себя предполагает включение всех составляющих частей, но не подразумевает их соединения, в отличие от be composed of и be made up of:The collection comprises 40 stories — Сборник включает 40 рассказов.
The area comprises two districts — В этот район входят две области.
The house comprises two bedrooms, a living room, a hall and a kitchen — Дом состоит из двух спален, жилой комнаты, прихожей и кухни.
To comprise, в отличие от остальных глаголов этой группы, принадлежит официальному стилю речи. (2). To consist употребляется с предлогами of и in, которые разграничивают его разные значения. В отличие от to consist of smth, to consist in smth значит быть основной или единственной частью чего-либо, заключаться в чем-либо, состоять в чем-либо:Football is a competitive game and consists in beating your opponent — Футбол — игра, основанная на соревновании, и заключается в том, чтобы победить соперника.
(3). Глагол to consist принадлежит к группе глаголов, которые не употребляются в формах Continuous. К этой группе принадлежат глаголы to belong, to contain, to comprise, to possess. (4). Глагол to consist входит в группу глаголов, которые не употребляются в форме пассива. К таким глаголам, кроме to consist, относятся to contain, to belong, to get, to happen, to seem, to appear. -
18 carboload
[ˌkɑːbə'ləud]гл.; спорт.; жарг.; = carbo-loadзаряжаться углеводами, придерживаться углеводной диеты ( насыщать мускулы углеводами и гликогеном за счёт соответствующего питания)Start to carboload 3 days before competition. — Начни карбозагрузку за три дня до соревнований.
In order to win the Olympics, he will have to start learning to carboload, and to work regular hours. — Чтобы победить на Олимпийских играх, он должен приучить себя к специальной углеводной диете и регулярно тренироваться.
Immediately and two hours after every ride, athletes drank a drink similar to the "carboload" products on the market. — Сразу же после гонок спортсмены выпивали напиток вроде тех, что продаются в магазинах с этикеткой "для карбозагрузки".
The food was really good but I was feeling a bit bloated after all the carboloading. — Еда была очень вкусной, но после всей этой карбозагрузки меня несколько разнесло.
-
19 consist
[kən'sɪst]vA cricket team consists of eleven players. — В крикетной команде одиннадцать игроков.
The cake consisted of flour, butter, eggs and sugar. — Пирог готовится из муки, масла, яиц и сахара.
- consist of smb- consist of several parts
- consist in smthCHOICE OF WORDS:(1.) Глагол to consist of smth входит в группу близкозначных глаголов to be composed of smth, to be made up of smth, to comprise smth, объединенных общим смыслом иметь в своем составе, содержать что-либо, быть составленным из чего-либо. To consist of smth - состоять из чего-либо, включать в себя - описывает состав целостного объекта, наличие в нем отдельных элементов или частей, независимо от их количества и величины: her wardrobe consists of jeans, shirts and sweaters ee гардероб состоит из джинсов, рубашек и свитеров; the team consists of four members команда состоит из четырех человек; he mixed a drink, consisting of gin, vodka and cherry brandy он приготовил напиток, состоящий из джина, водки и вишневого бренди. To be composed of smth и to be made up of smth - быть составленным, образованным из каких-либо частей, кроме самого факта наличия частей, подразумевают образование из их естественного соединения какого-либо нового объекта: cement is composed of sand and gravel mixed with water цемент составляют песок и гравий, смешанные с водой; the human body is composed of billions of tiny cells человеческое тело состоит из множества мельчайших клеток; the United Nations is composed of/is made up of more than two hundred individual nations OOH составляют более двухсот наций; the jury was made up mostly of women жюри составляли в основном женщины. To comprise smth - охватывать, включать в себя предполагает включение всех составляющих частей, но не подразумевает их соединения, в отличие от be composed of и be made up of: the collection comprises 40 stories сборник включает 40 рассказов; the area comprises two districts на этой территории расположено два района; the house comprises two bedrooms, a living room, a hall and a kitchen дом состоит из двух спален, жилой комнаты, прихожей и кухни. To comprise, в отличие от остальных глаголов этой группы, принадлежит официальному стилю речи. (2.) To consist употребляется с предлогами of и in, которые разграничивают его разные значения. В отличие от to consist of smth, to consist in smth значит быть основной или единственной частью чего-либо, заключаться в чем-либо, состоять в чем-либо: football is a competitive game and consists in beating your opponent футбол - игра, основанная на соревновании, и заключается в том, чтобы победить соперникаUSAGE:(1.) Глагол to consist принадлежит к группе глаголов, не употребляющихся в формах Continuous. К этой группе принадлежат глаголы to belong, to contain, to comprise, to possess. (2.) Глагол consist входит в группу глаголов, которые не употребляется в форме пассива. К таким глаголам, кроме to consist, относятся to contain, to belong, to get, to happen, to seem, to appear. -
20 every trick in the book
n infmlHe tried every trick in the book to win the election — Он пустил в ход все средства, чтобы победить на выборах
The new dictionary of modern spoken language > every trick in the book
См. также в других словарях:
Победить или умереть (фильм) — Победить или умереть Do or Die Жанр боевик … Википедия
Победить или умереть — Do or Die … Википедия
Победить на трёх мирах (роман) — Победить на трёх мирах (Завоевать три мира / Кентавры Юпитера) Three Worlds to Conquer Жанр: Научная фантастика Автор: Пол Андерсон Язык оригинала: английский Публикация … Википедия
Список серий аниме InuYasha — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 июля 2012. Пока процесс обсуждения … Википедия
Список серий аниме «The Prince of Tennis» — Основная статья: The Prince of Tennis Данная статья содержит список серий аниме «The Prince of Tennis», которое впервые транслировалось в Японии с 10 октября 2001 года по 30 марта 2005 года. Оригинальный аниме сериал ТВ 1 содержит в общей… … Википедия
Список персонажей игр серии Sonic the Hedgehog — В данном списке перечислены персонажи из серии видеоигр Sonic the Hedgehog. Список включает в себя только тех персонажей, которые изначально появились непосредственно в играх серии; персонажи, впервые появившиеся в мультфильмах и комиксах,… … Википедия
ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 … Википедия
«Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 … Википедия
ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы … Википедия
Список эпизодов мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц» — Основная статья: Клуб Винкс: Школа волшебниц Со времени премьеры в начале 2004 года мультсериал включает в себя более ста эпизодов и делится на четыре сезона. Общая структура каждого сезона состоит из двадцати шести серий, объединённых общей… … Википедия
Список глав манги «Блич» — Обложка русскоязычного издания 1 го тома манги «Блич», выпущенного 9 декабря 2008 года Манга «Блич», созданная Тайто Кубо,[1] еженедельно выходит в японском жур … Википедия